This is about 1/8th of the whole poem, I will be posting it in chunks. Terry wrote it in seven pieces. Since I could not find a copy online I asked Terry if I could post it and he agreed. The original is in the book "A Voice Great within us: The Story of Chinook" by Charles Lillard and Terry Glavin published by Transmontanus/New Star Books
The "English" sections are not only a translation but an integral part of the whole poem
Alta nika potlach wawa kopa okoke pepah.
Now I will talk to you about this picture.
Yaka klatawa kopa stick
He went into the woods
It was raining.
Yaka mitlite halo tamahnous.
He had no Guardian Spirit.
Kopa Nemiah, Mabel Solomon mamook le di.
Up in Nemiah, Mabel Solomon brewed up le di.
Huloiam klawhap mitlite kopa illahie,
There were strange pits in the ground,
pe olemans pe ole klootchmans mamook wawa
and the old Chilcotin people called them
Okoke wawa, klaska wawa kopa
It is their word for
Kopa ole yiem, yahwa mitlite t'kope man
In old stories, there is a white man
cloosh sakolleks, cloosh pasesse
in a fine suit of clothes
pa yaka nem mitlite Lejaub.
and his name is Lejaub.
Kopa okoke oakut, lelang mitlite,
That is the way the language lingers,
yukwa pe yahwa
here and there.
Halo chako, halo mahsh,
Not arriving, not leaving,
kopa tenas wawa.
in little words.
Wake siah kahkwa kwass leloo,
Not quite like the fear of wolves,
halo kahkwa snass kopa Bella Colla,
not like the rain at Bella Colla,
yaka mitlite nawitka kiuatan chako tseepie
more like the horse that was lost
kopa Snow Mountains,
in the Snow Mountains,
kiuatan nesika nanitch kopa stick
the one we would see through the trees
tenas hiyu times
now and then
kopa tenas lamonti klahanie Tsunia.
in the hills beyond Tsunia.
Yaka mitlite tenas wawa,
It is in little words,
pe ole shantie.
and old songs.
Tlonas kahta nika tumtum
I do not know how my heart feels
Nika nanitch klatawa Godsroad klatawa
I have seen the steamer Godsroad leaving
Pe chali mitlite, pe tlakawa nika.
With Charlie aboard, and I am sad